Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-`Ankabut 29:36 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَارْجُوا الْيَوْمَ الْآخِرَ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِين zoom
Transliteration Wa-ila madyana akhahum shuAAayban faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha waorjoo alyawma al-akhira wala taAAthaw fee al-ardi mufsideena zoom
Transliteration-2 wa-ilā madyana akhāhum shuʿayban faqāla yāqawmi uʿ'budū l-laha wa-ir'jū l-yawma l-ākhira walā taʿthaw fī l-arḍi muf'sidīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And to Madyan their brother Shuaib. And he said, "O my people! Worship Allah and expect the Day the Last, and (do) not commit evil in the earth (as) corrupters." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND UNTO [the people of] Madyan [We sent] their brother Shu’ayb who thereupon said: “O my people! Worship God [alone], and look forward to the Last Day, and do not act wickedly on earth by spreading corruption!&rdquo zoom
M. M. Pickthall And unto Midian We sent Shu'eyb, their brother. He said: O my people! Serve Allah, and look forward to the Last Day, and do not evil, making mischief, in the earth zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) To the Madyan (people) (We sent) their brother Shu'aib. Then he said: "O my people! serve Allah, and fear the Last Day: nor commit evil on the earth, with intent to do mischief." zoom
Shakir And to Madyan (We sent) their brother Shuaib, so he said: O my people! serve Allah and fear the latter day and do not act corruptly in the land, making mischief zoom
Wahiduddin Khan To the people of Midian We sent their brother Shuayb. He said, My people, worship God, and look forward to the Last Day, and do not commit evil and spread corruption in the land zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And to Midian, their brother Shuayb. He said: O my folk! Worship God and hope for the Last Day and do not mischief in and on the earth as ones who make corruption. zoom
T.B.Irving To Midian [was sent] their brother Shuayb. He said: "My folk, serve God and await the Last Day. Do not cause such mischief that it will ruin the earth." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And to the people of Midian ˹We sent˺ their brother Shu’aib. He said, “O my people! Worship Allah, and hope for ˹the reward of˺ the Last Day. And do not go about spreading corruption in the land.” zoom
Safi Kaskas And to Midian [We sent] their brother Shu'ayb, who told them, "My people, worship God, and look forward to the Last Day, and do not spread wickedness on the earth." zoom
Abdul Hye And to (the people of) Midian, (We sent) their brother Shuaib. He said: “O my people! Worship Allah, hope (reward of good deeds) for the Last Day, and don’t commit mischief on the earth as corrupt.” zoom
The Study Quran And unto Midian, [We sent] their brother Shu?ayb; he said, “O my people! Worship God and hope for the Last Day, and behave not wickedly upon the earth, working corruption. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And to Median was their brother Shu'ayb. He said: "O my people, serve God and seek the Last Day, and do not roam the Earth corrupting." zoom
Abdel Haleem To the people of Midian We sent their brother Shuayb. He said, ‘My people, serve God and think ahead to the Last Day. Do not commit evil and spread corruption in the land.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And unto Madyan We sent their brother, Shu'aib. He said: my people! worship Allah, and fear the Last Day, and commit not evil on the earth as corrupters zoom
Ahmed Ali To Midian We sent their brother Shu'aib. He said: "O people, worship God and be ready for the Day of Resurrection. Do no evil, and create no mischief in the land." zoom
Aisha Bewley And to Madyan We sent their brother Shu´ayb, he said, ´My people, worship Allah and look to the Last Day and do not act unjustly on earth, corrupting it.´ zoom
Ali Ünal And to Midian We sent their brother Shu‘ayb (as Messenger), and he said (to them in conveying this message): "O my people! Worship God alone and be prepared for the Last Day (in certain expectation that you will be asked to account for all your deeds in the world), and do not go about acting wickedly in the land, causing disorder and corruption." zoom
Ali Quli Qara'i And to Midian We sent Shu‘ayb, their brother. He said, ‘O my people! Worship Allah, and expect [to encounter] the Last Day, and do not act wickedly on the earth causing corruption.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And unto Midian We sent their brother Shu´eyb, and he said, "My people, serve Allah, and fear the Last Day; and do not evil, making mischief in the land, (despoiling it)." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And to Madyan (We sent) their brother Shuaayb. So he said, "O my people, worship Allah, and hope for the Last Day, and do not perpetrate (mischief) in the land (as) corruptors." zoom
Muhammad Sarwar We sent to the people of Midian their brother Shu`ayb. He told them, "Worship God. Have hope in the life to come. Do not spread evil in the land" zoom
Muhammad Taqi Usmani And (We sent) to Madyan their brother Shu‘aib. So he said, .O my people, worship Allah and fear the Last Day, and do not roam about in the land as mischief makers zoom
Shabbir Ahmed And unto Midyan We sent their brother Shoaib (Jethro). He said, "O My people! Serve Allah, and look forward to the Last Day, the life to come, and do not act wickedly on earth spreading disorder and corruption." zoom
Syed Vickar Ahamed And to the Madyan (people) We sent their brother Shu’aib. Then he said: "O my people! Worship Allah, and fear the Last Day; And do not do evil on the earth, purposely to do mischief." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And to Madyan [We sent] their brother Shu'ayb, and he said, "O my people, worship Allah and expect the Last Day and do not commit abuse on the earth, spreading corruption." zoom
Farook Malik To the people of Madyan We sent their brother Shu‘aib, who said: "O my people! Worship Allah and look forward to the Last Day, and do not transgress in the land wickedly." zoom
Dr. Munir Munshey (We sent) towards the nation of Madyan, their brother, Shoaib. He said, "Oh people, worship Allah, rely on the Day of Judgment, and do not act wickedly in this world seeking mischief." zoom
Dr. Kamal Omar And to Madyan (We sent) their brother Shuaib. So he said: “O my nation! Pay obedience to Allah and pay heed to the Last Day, and do not roam on the earth as disruptionists and mischief-mongers . zoom
Talal A. Itani (new translation) And to Median, their brother Shuaib. He said, 'O my people, worship God and anticipate the Last Day, and do not spread corruption in the land.' zoom
Maududi And We sent to Midian their brother Shuayb. He said: "My people, serve Allah and look forward to the Last Day and do not go about the earth committing mischief." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And (We sent) their brother Shu'aib to Midian. Then he said: my people, serve God and expect the last day and do not do mischief on the earth as corruptors zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) To the Madyan people We sent their brother Shu’aib, then he said, “O my people, serve God, and anticipate the Last Day, nor do wrong on the earth, as those do who are corrupt. zoom
Musharraf Hussain To Madyan, We sent their brother Shu‘ayb, who said: “My people, worship Allah and long for the Last Day, and don’t roam the land, wreaking havoc.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And to Midyan was their brother Shu'ayb. He said: "O my people, serve God and seek the Last Day, and do not roam the earth corrupting. zoom
Mohammad Shafi And to Midian (people) We sent their brother, Shu'aib. He said, "O my people! Worship Allah, prepare yourselves for the Last Day, and do no harm on the earth wickedly." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As to the people of Midyan, I relayed My messages through their brothers Shu’aib. He said: “My people, worship none but God, keep in mind that there is a Day of Judgment [that you have to meet your Lord] and do not go too far in wickedness zoom
Faridul Haque And We sent towards Madyan, their fellowman Shuaib – he therefore said, “O my people! Worship Allah, and anticipate the Last Day, and do not roam the earth spreading turmoil.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And to Midian their brother Shu'aib. He said: 'Worship Allah, my nation. Look to the Last Day. Do not make mischief in the land, doing corrupt works zoom
Maulana Muhammad Ali And to Midian (We sent) their brother Shu’aib, so he said: O my people, serve Allah and fear the Latter day, and act not corruptly, making mischief, in the land zoom
Muhammad Ahmed - Samira And to Madya their brother Shu'aib , so he said: "My nation worship God, and hope/expect the Day the Last/Resurrection Day, and do not corrupt in the earth/Planet Earth corrupting ." zoom
Sher Ali And to Midian WE sent their brother Shu'aib who said, `O my people, worship ALLAH, and be mindful of the Last Day and commit not iniquity in the earth, creating disorder. zoom
Rashad Khalifa To Midyan we sent their brother Shu`aib. He said, "O my people, you shall worship GOD and seek the Last Day, and do not roam the earth corruptingly." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And to Madian, We sent their compatriot Shoaib, then he said, 'O my people, worship Allah, and hope for the Last Day and wander not spreading mischief in the Land'. zoom
Amatul Rahman Omar And to Midianites (We sent) their kinsman Shu`aib. He said, `My people worship Allah and hope (putting your faithful confidence in it) for the Last Day and do not act corruptly, behaving lawlessly in the country. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And (We sent) to Madyan their (kinship) brother Shu‘ayb. So he said: ‘O my people, worship Allah and look forward to the Last Day and do not do mischief in the land. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And to (the people of) Madyan (Midian), We sent their brother Shuaib (Shuaib). He said: "O my people! Worship Allah, and hope for (the reward of good deeds by worshipping Allah Alone, on) the last Day, and commit no mischief on the earth as Mufsidoon (those who commit great crimes, oppressors, tyrants, mischief-makers, corrupts) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And to Midian their brother Shuaib; he said, 'O my people, serve God, and look you for the Last Day; and do not mischief in the land, working corruption. zoom
Edward Henry Palmer And unto Midian we sent their brother Sho'haib, and he said, 'My people, serve God, and hope for the last day; and waste not the land, despoiling it. zoom
George Sale And unto the inhabitants of Madian We sent their brother Shoaib; and he said unto them, O my people, serve God, and expect the last day; and transgress not, acting corruptly in the earth zoom
John Medows Rodwell And to Madian we sent their brother Shoaib. And he said, "Oh! my people! worship God, and expect the latter day, and enact not in the land deeds of harmful excess." zoom
N J Dawood (2014) And to the people of Midian, their kin Shu‘aib. He said: ‘Serve God, my people. Look forward to the Last Day. Do not corrupt the earth with wickedness.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto To the Midian, their brother Jethro said, “O my people, worship Allah and await the last day. Do not commit evil on the land as corrupters.” zoom
Sayyid Qutb And to the people of Madyan We sent their brother Shu`ayb, who said: 'My people, worship God alone, and look forward to the Last Day, and do not act wickedly to spread corruption on earth.' zoom
Ahmed Hulusi And to Madyan (We disclosed) their brother Shuayb... He said, “O my fellow citizens... Worship Allah, believe in the eternal life to come, and do not cause corruption on the earth.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And to Madyan (We did send) their brother Shu�ayb, so he said: �O my people! Worship Allah, and look you for the Last Day; and do not act corruptly in the land, making mischief zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And to the Madyanites -of Madyan- We sent their brother Shuaib who said to them: "Worship Allah and follow His system of faith and worship and keep Him in mind and work for the Day of Judgement and entertain expectation of Allah's mercy and blessings and do not spread mischief on earth nor create discord." zoom
Mir Aneesuddin And to Midian (We sent) their brother Shuaib, so he said, “O my people! serve Allah, and do expect (the coming of) the period hereafter, and do not cause disturbance in the earth being corrupt.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...